?

Log in

No account? Create an account
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh [entries|archive|friends|userinfo]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

NEW! Karen Connelly. Tule, külm jõgi: Luulekogu. [Jun. 4th, 2015|01:52 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

241.95 КБ

Karen Connelly. Tule, külm jõgi: Luulekogu.
Raamatusari “PENi raamatukogu”, 3. raamat.
Tallinn: Kite, 2015. - 96 lk.

Sarja koordinaator Kätlin Kaldmaa.
Sarja kujundaja Marek Allvee.


Ingliskeelsest luulekogust “Come Cold River” (2013) tõlkinud Kätlin Kaldmaa.
Küljendaja Angelika Schneider.
Toimetaja Kai Aareleid.

Varem on sarjas ilmunud:

(2) Hamdam Zakirov. Vahimadrus kaugel merest
(1) Goran Simić. Kui sured nagu kass

Karen Connelly on 1969. aastal Calgarys sündinud kirjanik, kes on avaldanud niihästi reisikirju, romaane kui ka luulekogusid. Lisaks Kanadale on ta elanud Taimaal, Prantsusmaal, Hispaanias, Myanmaris ja Kreekas, kus on tema teine kodu. Praegu elab ja töötab Connelly Torontos.
Oma raamatutes astub Connelly alati nõrgema poolele, olgu selleks poliitiline vang või koduvägivalla ohver. Ta annab hääle neile, kellelt see ära võetakse – väärkoheldud lastele, tapetud põliselanikele, narkomaanidele –, tuues sellega kaasa laialdasi ühiskondlikke arutelusid. Juba 24-aastaselt pälvis ta oma Taimaast rääkiva reisiraamatu “Touch the Dragon” eest Kanada kõrgeima, kindralkuberneri auhinna aimekirjanduse kategoorias. See oli alles algus.
LinkОставить комментарий

New! Карл Ристикиви. Синяя бабочка: сказочные повести [Mar. 25th, 2015|04:20 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
405.72 КБ

Карл Ристикиви. Синяя бабочка: сказочные повести.
Перевод с эстонского: Людмила Симагина.
Таллинн, Эстония: Kite, 2015. - 224 c.

Типография: Alfapress (Таллинн)
Иллюстрации: Кристина Вербицкая
Редактор: Ольга Титова
Вёрстка: Марек Аллвеэ

ISBN 978-9949-9621-2-9


*
В книгу эстонского писателя Карла Ристикиви (1912 – 1977) входит четыре небольших сказочных повести, героями которых являются лучшие друзья детей – птицы, собаки, кошки и синяя бабочка, которая даже умеет исполнять желания.
Мир животных в этой книге – такой же большой и интересный, как мир людей. В нём мамы и папы так же любят своих сыночков и дочек, а звериные детки шалят и проказничают, попадают в разные невероятные приключения.
В книге найдутся и описания эстонской природы, которую так любят пернатые и хвостатые герои. По ней, наверно, очень тосковал Карл Ристикиви, ведь с 1943 года он жил вдали от родины, в далёкой Швеции.


Титул оригинала:
Karl Ristikivi, „Sinine liblikas“,
Tartu, Loodus, 1936

Karl Ristikivi, „Semud“,
Tartu, Loodus, 1936

Karl Ristikivi, „Sellid“,
Tartu, Tallinn, Loodus, 1938

Karl Ristikivi, „Lendav maailm“,
Tartu, Loodus, 1935
LinkОставить комментарий

New! Hamdam Zakirov. Vahimadrus kaugel merest: Luulekogu. [Aug. 15th, 2014|02:11 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

191.58 КБ

Hamdam Zakirov. Vahimadrus kaugel merest: Luulekogu.
Raamatusari "PENi raamatukogu", 2. raamat.
Tallinn: Kite, 2014. – 72 lk.

Sarja koordinaator Kätlin Kaldmaa.
Sarja kujundaja Marek Allvee.

Venekeelsest käsikirjast “Вперёдсмотрящий вдали от моря” tõlkinud Katrin Väli.
Saatesõna autor Sergei Timofejev.
Toimetaja Igor Kotjuh.
Varem on sarjas ilmunud: Goran Simić. Kui sured nagu kass

Hamdam Zakirov on 1966. aastal Usbekistanis sündinud venekeelne luuletaja. Elanud Ferganas, Leningradis ja Moskvas, kolis ta 2001. aastal Soome, kus liitus kohaliku PEN-keskusega. Ta loomingulises eluloos on olulisel kohal Fergana – see on linn ja org Usbekistanis ja seda nime kannab kirjandusvool, mida on loonud alates 1990ndatest usbekivene autorid.
„Hamdam Zakirovi luuletustes on teelolija pilguperspektiiv. See on, nagu rändaks mingi rahvas kaua, pikaldaselt ja väärikalt kontinendi ühest punktist teise, võimalikult kaugesse, rajades teekonnal väikseid, tugeva vundamendiga asulaid. Seal on piisavalt varju, kolle annab küllaldaselt sooja, ja kui seal ka hetkel ei põle lõket, ootab sind ometi haokubu, vana painutatud sangaga teekann, džässiplaat. Koht, kus elada üle üksindus, kohe praegu.“ Sergei Timofejev.
LinkОставить комментарий

NEW! Летнее чтение [Jun. 6th, 2014|01:15 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

Новые oблака

ISSN 1736-518X
Электронный журнал литературы, искусства и жизни
Полугодовое издание, выходит с 2007 года
(Обновления: март, декабрь)
Print This Post

1-2 2014 (06.06.2014)

Эстонский букет

Трийн Соометс. Родные города. Стихи
Андрей Хвостов. Das Deutsche. Эссе
Света Григорьева. Нет, спасибо. Стихи
Андрей Иванов. Без названия. Фрагмент романа
Лийна Таммисте. Маленькое чёрное платье. Стихи
Велло Викеркаар. Виктор. Рассказ

Память. Благодарность

Аркадий Драгомощенко. Великое разнообразие любви. Стихи
Вступительное слово Виктора Лапицкого

Гости дорогие

Игорь Лапинский (Киев). Тяни, паучок, тяни. Стихи
Дарья Суховей (Санкт-Петербург). Обманное стекло. Стихи
Хамдам Закиров (Хельсинки). Крымские стихи
Елена Глазова (Рига). Спонтанная левитация. Стихи
Игорь Вишневецкий (Москва). Стихотворения, присланные из Италии
Анастасия Векшина (Москва). Скучать по северным странам. Стихи
Ниджат Мамедов (Баку). Непрерывность 11– 20. Стихи
Фарид Нагим (Москва). Крик слона. Пьеса

Персона номера:
Андрей Сен-Сеньков (Москва)

Андрей Сен-Сеньков: Я похож на многоножку, мне всё интересно потрогать лапками / беседовал Игорь Котюх
Горан Симич (Босния). Краткая беседа о жизни. Стихи. Перевёл Андрей Сен-Сеньков
Ласло Блашкович (Сербия). Страх, лететь. Стихи. Перевёл Андрей Сен-Сеньков
Небойша Васович (Сербия). Империи. Стихи. Перевёл Андрей Сен-Сеньков

Уголок переводчика

Константинос Кавафис. Возвращение из Греции. Стихи. Перевёл Александр Вейцман
Джон Эшбери. Священные и мирские танцы. Стихи. Перевёл Ян Пробштейн
Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок. Стихи. Перевёл Ян Пробштейн

Форум

Андрей Иванов: Письмо – это мой способ выживать / Игорь Котюх (Беседа о романе «Горсть праха»)
Шамшад Абдуллаев. Одно стихотворение Витторио Серени

Пришла почта

Сергей Узун (Кишинёв). Приводя дела в порядок. Рассказы
Улья Нова (Москва). Человек из чемодана. Рассказы

Книжная полка

Юлия Подлубнова. В поисках эстонскости. Рец. на книгу: Андрей Хвостов «Страсти по Силламяэ»
П.И.Филимонов. Рукопись, найденная, или Три в одном. Рец. на книги: Елена Глазова «Трансферы», Семён Ханин «Вплавь», Артур Пунте «Стихотворные посвящения Артура Пунте»

LinkОставить комментарий

New! Ян Каплинский. Белые бабочки ночи. Стихи [May. 26th, 2014|07:49 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

136.95 КБ

Ян Каплинский. Белые бабочки ночи: стихи.
Таллинн, Эстония: Kite, 2014. - 96 с.


Редколлегия: Сергей Завьялов, Игорь Котюх, Дарья Суховей, П.И.Филимонов
Художественное оформление и вёрстка: Марек Аллвеэ
Типография: Pakett (Таллинн)

Авторское право: Ян Каплинский, стихи и предисловие
Авторское право: Сергей Завьялов, послесловие


Ян Каплинский (р. 1941) – эстонский поэт, эссеист, переводчик. Дебютный сборник стихов Jäljed allikal («Следы у ручья») был опубликован в 1965 году. С тех пор написал около тысячи стихотворений, которые переведены на десятки языков, что делает его самым известным современным эстонским автором в мире.

Ян Каплинский является признанным знатоком восточной философии, античной культуры и мифологии. Перевел на эстонский язык произведения Лао-цзы, Ли Бо и Ду Фу.

Основной корпус поэтических текстов Каплинского создан по-эстонски, но часть стихотворений написана также на английском и финском языках и выруском (южно-эстонском) диалекте, который поэт считает своим родным языком.

Стихи Яна Каплинского в русских переводах Светлана Семененко были опубликованы в сборнике «Вечер возвращает всё» («Советский писатель», Москва,1987). В начале нового века поэт начал самостоятельно писать стихи по-русски. «Белые бабочки ночи» – первый оригинальный поэтический сборник Яна Каплинского на русском языке.


ПРЕЗЕНТАЦИЯ в Таллинне 31 мая, в 17:00, инфо ПО-РУССКИ, инфо по-эстонски (EESTI KEELES).


Ян Каплинский

*
Все течет как чернила так и чернильница
старая лампочка и очки на столе
стол и стулья дни и ночи зимы и лета
ноги и следы начала и концы
понятия и понимание все то что я знал и не знал о себе
течет тишина текут голоса звуки и отзвуки
все труднее отличимые от голоса самой тишины
от голоса южного ветра и наступающей весны


*
Это было словно вчера утром я встал из-за стола
оставляя свою биографию недописанной и недочитанной
не помню верил ли я что смогу просто так
покинуть одну и вступить в другую жизнь
или это был лишь миг забытья...
а вернуться полвека спустя было так же трудно
почти как умереть и родиться еще раз
но первая жизнь текла своим чередом
без меня без моего ведома или желания
а там на столе оставались лишь контуры прежнего меня
все к чему я привык было уже недействительно
моя биография мои взгляды мой стол моя кровать
никто уже не знал не помнил что такое чернила
что такое чернильница что такое хорошо и что такое плохо
что такое настоящее счастье что такое настоящее время
а прошедшее и будущее уже давно перестали существовать
Link1 комментарий|Оставить комментарий

New! Виктория Ладынская. Белый корабль Ласнамяэ [May. 15th, 2014|11:35 am]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

304.35 КБ

Виктория Ладынская. Белый корабль Ласнамяэ.
Таллинн, Эстония: Kite, 2014. - 128 с.

Художественное оформление: Маргит Рандмяэ
Редактор: П.И.Филимонов
Вёрстка: Марек Аллвеэ

Виктория Ладынская – журналист, телеведущая, автор четырех книг. В 2006 году была награждена за лучшую статью года в Эстонии. В 2008 году Европейской комиссией была удостоена награды «За различия. Против дискриминации». Книга «Белый корабль Ласнамяэ» первоначально была опубликована на эстонском языке.

...Когда мне в очередной раз задают любимый эстонской прессой вопрос: «А если вдруг надо выбрать, Эстония или Россия, ты за кого?» – сердце сворачивается колючим ежиком. Как сделать выбор между фотографией прадеда на белом обелиске в Анапе, городе на берегу Черного моря, и распуганными рыбешками в «обнимающей» Ласнамяэ реке «Перета», как называл ее мой младший брат? Эта задача – из серии таких же ломающих сознание, как, скажем, вопрос ребенку: «Ты кого любишь больше – папу или маму?» Представляешь, бывает так, что у человека две родные стороны: историческая родина-мать и отечество сознательной жизни – mu isamаа.

И все-таки родина – это, скорее, не страна в целом, а конкретное место, скажем, улица. Я выросла на улице Ляэнемере в Ласнамяэ, это и есть мой родной край.


ПРЕЗЕНТАЦИЯ в Таллинне 22 мая, подробности по ссылке!
LinkОставить комментарий

Зимнее чтение [Dec. 31st, 2013|10:45 am]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

Новые oблака

ISSN 1736-518X
Электронный журнал литературы, искусства и жизни
Полугодовое издание, выходит с 2007 года
(Обновления: март, декабрь)
Print This Post

3-4 2013 (31.12.2013)

Эстонский букет

Катрин Вяли. Борьба со словами. Стихи
Эне Михкельсон. Лягушки в высокой траве. Стихи
Калев Кескюла. Беззащитная любовь. Стихи
Маарья Кангро. Чёрный помидор. Стихи
Калью Крууза. Здравствуй, обычный человек! Стихи
Кристийна Эхин. Ходящая по воде. Стихи и рассказ
Лийна Таммисте. Refresh. Стихи
П.И.Филимонов. Журналистское расследование. Стихи

In memoriam

Владимир Горбаченко (1964-2013) / Игорь Котюх
Владимир Горбаченко. Как-то так. Стихи

Гости дорогие

Татьяна Щербина (Москва). Портреты городов. Стихи
Игорь Белов (Калининград). Дивизия радости. Стихи
Татьяна Данильянц (Москва). Говорит и показывает душа. Стихи
Александр Кабанов (Киев). Чёрный вареник. Стихи
Арви Пертту (Паркано, Финляндия). Лесонен и снотворное. Рассказы
Вячеслав Усеинов (Фергана/Ташкент). Интервал совпадений. Стихи
Ян Пробштейн (Нью-Йорк). Ожившие шорохи. Стихи

Carte blanche:
Андрей Сен-Сеньков (Москва)

Янина Вишневская (Москва). Лучшие компьютерные игры. Стихи
Игорь Жуков (Иваново). Филемон и Бавкида. Стихи
Алевтина Дорофеева (Москва). Гарпастум. Стихи
Мирьяна Петрович (Белград). Апсида. Поэма

Уголок переводчика:
Ян Пробштейн (Нью-Йорк)

Чарльз Бернстин. Софист. Избранные стихи I
Чарльз Бернстин. Женомуж. Избранные стихи II
Чарльз Бернстин. Весь виски в раю. Избранные стихи III
Сильвия Плат. Из ранних стихов
Сильвия Плат. Ариэль. Стихи

Пришла почта

Владимир Пашкин (пос Аять, Свердловская обл). Тацим. Рассказы
Гарри Беар (Чебаркуль, Челябинская обл). Студент. Повесть
Анатолий Бузулукский (Санкт-Петербург). Несчастный откат. Рассказы

Книжная полка

П.И.Филимонов. Ни слова о Джо Дассене. Рец. на книгу: Сергей Тимофеев «Stereo»
Юлия Подлубнова. Великая, всемогущая, непредсказуемая, абсурдная. Рец. на книгу: Мехис Хейнсаар «Волшебный и грозный мир природы»
П.И.Филимонов. С преподвыподвертом. Рец. на книгу: Сергей Носов «Франсуаза, или Путь к леднику»

LinkОставить комментарий

Понедельник 9.12.2013 : презентация сборника стихов Игоря Котюха «Эстонский дизайн» [Dec. 7th, 2013|01:26 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

В понедельник состоится презентация сборника стихов Игоря Котюха «Эстонский дизайн»

В понедельник, 9 декабря в 19:00, в джаз-кафе театра NO99 (Сакала, 3) состоится презентация сборника стихов Игоря Котюха «Эстонский дизайн».

В книге «Эстонский дизайн» собраны стихотворения Игоря Котюха, написанные за последние пять лет, с 2009 по 2013 годы. Кроме того, в состав сборника включены избранные поэтические переводы с эстонского.

На мероприятии автор расскажет об истории появления названия «Эстонский дизайн» и прочитает несколько новых стихотворений из книги. Стихи будут звучать в сопровождении джазовых вариаций, которые представит мультиинструменталист, финалист шоу «Минута славы» Эрки-Андрес Нуут.

Также на вечере выступит гость из Финляндии, славист Юкка Маллинен, который расскажет о поэзии Игоря Котюха, как она видится со стороны. Юкка Маллинен является переводчиком финского сборника Игоря Котюха и автором послесловия к книге «Эстонский дизайн».

На презентации выступит и несколько эстонских поэтов, которые прочтут оригинальные тексты переведенных стихотворений. В книге «Эстонский дизайн» представлены образцы творчества следующих эстонских поэтов: fs, Эло Вийдинг, Света Григорьева, Ян Каплинский, Аско Кюннап, Каур Рийсмаа, Юрген Роосте, Карл Мартин Синиярв, Андра Тээде, Кристийна Эхин.

«Эстонский дизайн» является третьим авторским сборником Игоря Котюха на русском языке. Предыдущие книги: «Когда наступит завтра?» (2005) и «Попытка партнерства» (2008).

Презентация книги «Эстонский дизайн» организована литературным порталом oblaka.ee и джаз-кафе театра NO99.

Вход свободный. Добро пожаловать!

260.58 КБ
Link2 комментария|Оставить комментарий

New! 3 of 3. Игорь Котюх. Эстонский дизайн: стихи 2009-2013. [Nov. 11th, 2013|12:03 pm]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

58.10 КБ

Игорь Котюх. Эстонский дизайн: стихи 2009–2013.
Таллинн, Эстония: Kite, 2013. – 120 с.

Художественное оформление и верстка: Аско Кюннап (Таллинн)
Редакторы: Дарья Суховей (Санкт-Петербург) и Хамдам Закиров (Хельсинки)
Послесловие: Юкка Маллинен (Хельсинки)

http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%8E%D1%85-%D1%8D%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8-2009-2013/1399481

Эстонский дизайн: одноименное стихотворениеCollapse )
Link4 комментария|Оставить комментарий

New! 2 of 3. Маарья Кангро. Чёрный помидор: стихи. [Nov. 11th, 2013|11:13 am]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh
[Tags|]

324.72 КБ

Маарья Кангро. Чёрный помидор: стихи.
Перевод с эстонского: Андрей Сен-Сеньков, Игорь Котюх, П.И.Филимонов
Таллинн, Эстония: Kite, 2013. – 64 с.

Обложка: Светлана Дорошева (Москва)
Макет и вёрстка: Марек Аллвеэ

Маарья Кангро является одним из наиболее ярких авторов эстонской литературы начала XXI века. Читатели находят ее стихи эпатажными, провокационными и даже скандальными. Критики отзываются о поэзии Маарьи Кангро как о рациональной, стремящейся к интеллектуальной свободе.
~
Маарья Кангро (1973, Таллинн) родилась в семье композитора Раймо Кангро и детской писательницы Леэло Тунгал. Окончила Тартуский Университет по специальности «английский язык и литература», с 2007 года является докторантом культурологии при Таллиннском Университете. Дебютный сборник стихов «Kurat õrnal lumel» («Чёрт на хрупком снегу») вышел в 2006 году. С тех пор опубликовала пять сборников стихов, две книги новелл и несколько либретто. Переводила с итальянского «Историю красоты» Умберто Эко, поэзию Андреа Занзотто и Валерио Магрелли; с немецкого - поэзию Ханса Магнуса Энценсбергера и Бертольта Брехта. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе Капитала культуры Эстонии - за сборник стихов «Heureka» («Эврика», 2008) и сборник новелл «Ahvid ja solidaarsus» («Обезьяны и солидарность», 2010).
Link2 комментария|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | 10 entries back ]
[ go | earlier/later ]