Home

Advertisement

Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh [entries|archive|friends|userinfo]
Игорь Котюх / Igor Kotjuh / Igor Kotyukh

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Jul. 6th, 2009|07:03 pm]
Умер писатель Василий Аксенов
LinkОставить комментарий

Еще один вопрос [Jul. 6th, 2009|01:55 pm]
Поребрик или бордюр?
Link4 комментария|Оставить комментарий

Тем временем [Jun. 30th, 2009|08:56 pm]
[Tags|]

Завтра, в среду, отбываю на поэтический фестиваль в Финляндию, в город Каяани. Также в программе: П.И.Филимонов, Юкка Маллинен. Вернусь 5 июля.
Link2 комментария|Оставить комментарий

О переводе [Jun. 30th, 2009|09:31 am]
3. Перевод онлайн-переводчика ПРОМТ

Есть ива, выращивает наискось ручей,
Это показывает его листья инея в гладком потоке;
Там с фантастическими гирляндами сделал она приезжает
Из цветов вороны, крапив, маргариток, и долго purples
Те либеральные пастухи дают название grosser,
Но наши холодные девицы делают мертвые мужские пальцы называют их:
Там, на нерешенных ветвях ее сорняки диадемы
Карабкаясь, чтобы висеть, завистливая щепка сломалась;
Когда вниз ее слабые трофеи и непосредственно
Упал в плачущем ручье. Ее одежда распространяется широкий;
И, подобный русалке, некоторое время они поддержали ее:
Какое время она пела кусочки старых мелодий;
Как одно неспособное из ее собственного бедствия,
Или как уроженец существа и indued
К тому элементу: но долго это не могло быть
До этого ее предметы одежды, тяжелые с их напитком,
Pull'd бедный негодяй от нее мелодичный лежат
Пачкать смерть.

2. Перевод М.Лозинского

Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших;
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

1. Шекспир, "Гамлет", Королева объявляет о смерти Офелии

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
LinkОставить комментарий

Новость [Jun. 26th, 2009|11:03 pm]
Международная Букеровская премия – 2009 была вручена в четверг, 25 июня, канадской писательнице Элис Мунро.
Образец прозы лауреата ЗДЕСЬ.
LinkОставить комментарий

(no subject) [Jun. 26th, 2009|02:04 pm]
Когда уходят из жизни яркие медийные персонажи,
волей-неволей задумываешься о таких субъективных
понятиях, как: пиар, признание, дар, слава, харизма.
Кем был Майкл Джексон? Трудоголиком,
новатором, музыкантом, шоуменом, провокатором,
неординарной творческой личностью.
СМИ часто дают искаженное представление
о значимости того или иного человека.
Слава о нем может опережать реальные достижения.
Или наоборот - признание может настигнуть постфактум.
В случае с Джексоном получилось иначе:
на каждое его профессиональное достижение
было выдано несколько условных порций славы.
Со временем ее становилось все больше
и хватило бы на дюжину приличных артистов.
Sky news, BBC, CNN целый день крутят одно и то же:
сюжеты о карьере и кончине короля поп-музыки.
Показывают плачущих людей на разных материках.
Случай Джексона открывает, что есть успех.
Ведь кроме Джексона полно превосходных солистов.
Но здесь другое. Здесь мало быть хорошим артистом.
Здесь нужно быть еще и звездой экрана.
Иметь осанку, походку, выражение лица,
жестикуляцию, вкус, манеры, мессидж,
которые манили бы зрителей к тиви.
Майкл Джексон скончался в 50 лет.
"Этого не может быть, - говорят поклонники, -
мы думали, что он - вечный".
Link7 комментария|Оставить комментарий

Вопрос [Jun. 25th, 2009|11:55 pm]
Интересно, кто-нибудь знает как называются национальные дудки ЮАР, которые издают пчелиное жужжание сейчас на Кубке конфедераций и будут жужжать следующим летом на Чемпионате мира? Вики и гугл молчат (!). "Спорт-экспресс" называет их словом "вавузелы".
LinkОставить комментарий

Сергей Завьялов о литературном каноне [Jun. 25th, 2009|11:59 am]
Вы согласны с «канонической» историей русской литературы, либо считаете, что составители учебников незаслуженно обделили вниманием некоторых достойных авторов?

В ситуации крушения канона как принципа, труднее всего говорить о несовершенстве какого-либо конкретного канона, но я все же рискну это сделать. Предположим, мы ведем наш разговор не в 2009, а в 1969 году. В Западной Европе, осмыслив опыт двух мировых войн, наконец, интеллектуалы, в целом, уже отказались от этноцентристской оптики, тогда как в Восточной Европе, находящейся под советской оккупацией (русская интеллигенция тоже тогда считала свою страну, Россию Серебряного века, находящейся под советской оккупацией), господствовала мифологизация прошлого (в разных странах разного).
Так вот я предлагаю из этого «последнего времени», беспроблемного для обычного интеллектуала существования канона как принципа, взглянуть на русский (эстонский, украинский, польский и т.д.) каноны глазами западноевропейцев. Прежде всего, мы должны будем исходить из приматапонятия «всемирной литературы» над «национальной литературой». Это означает, что больший интерес будет к специфическому или независимо параллельному, и меньший – к национальному повторению общего. Николай Некрасов будет интереснее Пушкина (Байрона и так все знают), Хлебников– Блока («проклятых» – все читали). Введенский, Айги, Всеволод Некрасов будут ощущаться звеньями общеевропейской цепи актуальных проблем, тогда как Ахматова или Бродский – тем, чем они были вне контекста совписовских дрязг: столпами эстетического консерватизма.

То есть вы считаете, что маленькие и молодые литературы могут вести разговор на равных с крупными и великовозрастными литературами – если откажутся от копирования открытых другими жанров на своем языке?

Они должны отказаться от самодостаточности (потому что только в ее рамках возможны «русские байроны» или «эстонские бодлеры»). Ни маленьких, ни молодых литератур больше нет: есть одна и единственная многоязычная всемирная литература. В пространстве Современности, конечно: я не говорю ни о Северной Корее, ни о Туркменистане.


Интервью в летнем выпуске "Новых облаков", текст полностью ЗДЕСЬ
Link2 комментария|Оставить комментарий

Сергей Завьялов, интервью "Новым облакам" [Jun. 25th, 2009|11:49 am]
Вы можете согласиться с переводами поэзии Бродского на финский язык верлибром?

Перевод произведения, когда бы оно не было написано, всегда делается на современный язык. Шекспир и Иван Грозный – грубо говоря, современники. Однако немыслимо переводить Шекспира на русский язык эпохи Ивана Грозного. Если для финского читателя рифмованный регулярный стих остался в довоенных временах, то никакого другого способа перевода помыслить невозможно, что для Бродского, что для Горация.


Интервью полностью ЗДЕСЬ
Link2 комментария|Оставить комментарий

Еще один перевод [Jun. 24th, 2009|06:56 pm]
Igor Kotjuh: "An Esseme on Nostalgia"
LinkОставить комментарий

Бродский и верлибр [Jun. 24th, 2009|06:22 pm]
Однажды П.И.Филимонов сообщил мне, что лучшим верлибром
на русском языке он считает стихотворение "Вертумн"
Иосифа Бродского. Помню, я тогда сильно удивился.
А Филимонов это свое суждение затем вынес в жж.
Увидев эту его запись во френдленте, я снова удивился.
Этим своим высказыванием Филимонов огорошил меня.
Во-первых, я удивился, что Филимонов следит за верлибром.
Ведь сам он пишет преимущественно силлабо-тоникой.
Во-вторых, я удивился, что Филимонов не только читает,
но и структурирует прочитанные верлибры.
Он точно знает, что "Вертумн" является лучшим.
Я, хоть и пишу преимущественно верлибром,
и прочитал десятки верлибрических сборников,
но не смогу составить подобный хит-парад.
В-третьих, я удивился, что Филимонов назвал Бродского.
К тому же еще стихотворение 1990 года.
На мой взгляд, лучшие вещи Бродского были написаны
в его первых книгах и сугубо в рифму.
Вообще, я очень теряюсь, когда речь заходит
о всяких плэй-листах и прочих табелях о рангах.
"Назовите 10 лучших верлибров на русском языке".
"Назовите 10 лучших силлаботонических стихов".
У меня в голове и на полках так много стихов,
что мне потребуется оооочень много времени,
чтобы составить некий "бест оф зе бест".
Сейчас, например, я считаю, что лучшим верлибром
на русском языке является мое собственное
стихотворение "Попытка партнерства".
Самое время указать на этот факт Филимонову
и устроить ему сцену ревности.
"Ау, товарищ, ты меня удивляешь.
Твой выбор представляется мне экзотикой!"


Иосиф Бродский "Вертумн" (1990)
Link6 комментария|Оставить комментарий

Структура и анализ Хайку [Jun. 24th, 2009|02:11 pm]
Долгий путь от оригинала к переводу


Посмотреть в полный размер, 115.62 КБ, 699x1000 )
Саша Карпенко
Link6 комментария|Оставить комментарий

Marcel [Jun. 24th, 2009|12:33 pm]
110.59 КБ
год и месяц
Link1 комментарий|Оставить комментарий

(no subject) [Jun. 23rd, 2009|08:36 am]
[Tags|]

Уехал на день в Ригу.
С семьей.
В зоопарк.
Link2 комментария|Оставить комментарий

Летний номер [Jun. 22nd, 2009|06:20 pm]
[Tags|]

click
 НОВЫЕ ОБЛАКА ISSN 1736-518X
Электронный журнал литературы, искусства и жизни
Ежеквартальное издание, выходит с 2007 года
(Обновения: март, июнь, сентябрь, декабрь)

Об издании
   
2/2009 (54) (22.06.2009, Эстония)


Содержание


Тема номера: Суоми


Письма в Финляндию

Игорь Котюх, «Необычная страна», стихи

П.И.Филимонов, «Länsisatama», стихи

Ольга Титова, «Письма в Финляндию», стихи


Эссе

П.И.Филимонов, «Ville & Ville-Juhani, свободные люди»


Новая финская поэзия

Вилле Хютёнен

Кайса Ийяс

Сату Маннинен

Юхана Вяханен

Микаэль Брюггер


Интервью

Сергей Завьялов (Хельсинки): Есть только многоязычная всемирная литература... / Игорь Котюх


Bonus. Поэтические рефлексии

Татьяна Данильянц (Москва), «Белое на белом», стихи

Игорь Котюх, «Письма в город М», стихи


Bonus. Новая проза авторов из Эстонии

Никита Дубровин, «Межпланетные сборщики прошлого», короткие рассказы

П.И.Филимонов, «Шоколадная фабрика», рассказ

П.И.Филимонов, «Соловьев и Соловьева», рассказ

Владимир Сазонов, «Черная длань Д’Аххариена», отрывок из романа
Link1 комментарий|Оставить комментарий

Вера Павлова в "Школе злословия" [Jun. 22nd, 2009|10:03 am]
Link1 комментарий|Оставить комментарий

Ссылка [Jun. 19th, 2009|07:01 pm]

Igor Kotjuh: four poems



Eric Dickens - спасибо!
Link1 комментарий|Оставить комментарий

Аннотация [Jun. 16th, 2009|10:10 am]
Игорь Котюх. Попытка партнёрства: Стихи и эссемы 2004-2008. — Выру: Kite, 2008. — 92 с.
Новая книга эстонского русскоязычного поэта и организатора литературной жизни. Стихи Котюха часто представляют собой внутренние монологи, поток разорванного, децентрализованного сознания, другие являются опытами риторического преодоления штампов обыденного языка или рефлексией над современностью как особой формой распределения смыслов, третьи предстают лирическими зарисовками.
Ты ушла, и я трижды / подумал о самом плохом: / сбила машина, забыла / дорогу, разлюбила меня. // Ты ушла, и я понял, / что без тебя одичаю. / Я уже лазал по скалам, / и написал на одной из них // твоё имя.

Данила Давыдов, журнал "Воздух", №4-2008
LinkОставить комментарий

Еще одно интервью [Jun. 14th, 2009|11:22 pm]
Кирилл Медведев на бывшей советской ракетной базе в Кейла-Йоа - интервью передаче "Батарея" на Эстонском ТВ.

Сильный сюжет.

Начало на 16.27 мин, продолжительность 11.15 мин.
LinkОставить комментарий

Совпадения [Jun. 14th, 2009|09:27 pm]
Сервантес и Шекспир умерли в один год, 1616.

Вольтер и Руссо также ушли в один год, 1778.


И ведь в то время их всех было не так много, и такая математика...
Link3 комментария|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement