| О переводе |
[Jun. 30th, 2009|09:31 am] |
3. Перевод онлайн-переводчика ПРОМТ
Есть ива, выращивает наискось ручей, Это показывает его листья инея в гладком потоке; Там с фантастическими гирляндами сделал она приезжает Из цветов вороны, крапив, маргариток, и долго purples Те либеральные пастухи дают название grosser, Но наши холодные девицы делают мертвые мужские пальцы называют их: Там, на нерешенных ветвях ее сорняки диадемы Карабкаясь, чтобы висеть, завистливая щепка сломалась; Когда вниз ее слабые трофеи и непосредственно Упал в плачущем ручье. Ее одежда распространяется широкий; И, подобный русалке, некоторое время они поддержали ее: Какое время она пела кусочки старых мелодий; Как одно неспособное из ее собственного бедствия, Или как уроженец существа и indued К тому элементу: но долго это не могло быть До этого ее предметы одежды, тяжелые с их напитком, Pull'd бедный негодяй от нее мелодичный лежат Пачкать смерть.
2. Перевод М.Лозинского
Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она пришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, - У вольных пастухов грубей их кличка, Для скромных дев они - персты умерших; Она старалась по ветвям развесить Свои венки; коварный сук сломался, И травы и она сама упали В рыдающий поток. Ее одежды, Раскинувшись, несли ее, как нимфу; Она меж тем обрывки песен пела, Как если бы не чуяла беды Или была созданием, рожденным В стихии вод; так длиться не могло, И одеянья, тяжело упившись, Несчастную от звуков увлекли В трясину смерти.
1. Шекспир, "Гамлет", Королева объявляет о смерти Офелии
There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. |
|
|